Как и любой другой вид перевода, перевод технической документации , в частности инструкций, технических паспортов, спецификаций и прочих документов, связанных с оборудованием, имеет свои особенности. Его сложность зависит от особенностей и тематики текста оригинала. В некоторых некоммерческих случаях возможно использование средств машинного перевода, однако это целесообразно лишь для беглого ознакомления с содержанием документа и абсолютно неприемлемо для более серьезных целей.
Для глубокого изучения содержания технического документа, а также для правильного применения содержащейся в нем информации, необходим его грамотный перевод, выполненный специалистом, имеющим лингвистическое и дополнительное техническое образование, опыт переводческой работы, а также опыт работы с определенной тематикой. Это обусловлено тем, что зачастую грамотный специалист-инженер при всем своем знании тематики и соответствующей терминологии не сумеет выполнить грамотный перевод на требуемый язык, а, в свою очередь, грамотный лингвист не сумеет сделать этого из-за отсутствия необходимых знаний и терминологической базы. Кроме того, переводчик должен уметь находить и использовать соответствующие источники информации.
В отличие от других видов перевода, в частности – локализации художественной литературы, перевод технического теста должен быть свободен от эмоционально-выразительных элементов. Он также должен четко передавать логику оригинала, представленный в нем материал должен быть изложен логично, ясно и точно, не содержать излишне сложных конструкций, которые бы могли затруднить его понимание, в частности, чрезмерного количества описательных элементов. В таком случае точность перевода значительно возрастет.